同声传译方法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第365页(501字)
同声传译是口头翻译的一种,指那种用耳机、麦克风等一系列现代化播音设备辅助进行的口头翻译,主要用于国际会议。
这种方法的特点是,翻译和发言人的讲话几乎同时进行,因而能节省时间。例如:澳大利亚代表关于裁军问题发言的英汉翻译片段实况纪录。其中英汉文是根据录音记下来的,词与词之间较长的空白则表示说话中间的停顿。
Australia has always attached great importance to
澳大利亚 一向都非常重视
the cessation of nuclear testing in all environments.
停 止
在所有环境里的核试验。
记录表明:同声传译也要等讲话人说出话来才能翻译,翻译与讲话之间总要有一段距离。这个距离可以小到只有一词之隔,例如讲话人说完Australia,译员马上译成“澳大利亚”,大到有大半句之隔。同声传译的过程就是一个不断缩小这一距离,不断抢速度的过程。