夸张法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第365页(1091字)
翻译中,对广义上下文深刻理解的前提下,适当运用“夸张”的方法。
夸张本来是一种修辞手法,即根据一定的目的,在客观现实的基础上,利用词、语、句的条件,对事物作必要的扩大形象的描述。翻译运用夸张法的情况如下:
(1)惯用法的要求。
由于各种语言的夸张说法不同,因此在翻译中,对比原文来说,必然地有所夸张(有时也有所缩小),试看下面汉译英的例子:
“对呀,肖队长,王同志,刘同志,都是百里挑一的人品……”
“You’re right。He’s one in a thousand,and so are Comrades Wang and Liu.”
汉语常说:“百里挑一”;英语习惯说“千里挑一”。
因此,这一说法译成英语,就得“入乡随俗”。译成one in a thousand。
再看一个俄译汉的例子:
——Так вы снимались в кино?
——Это б ыло сто лет наэад.
Я тогда ещё училась в институте.
“这么说您拍过电影?”
“那是八百年前(试比较:一百年前)的事了。当时我还在学院里念书。
”
(2)原作整体艺术和译文修辞的需要。翻译应该是字斟句酌,一丝不苟,也就是说不能任意夸大和缩小,这是一方面。但另一方面,从文学作品整体出发,为了表达风格特征、人物性格、作者情感,有时在翻译中有必要适当地进行夸张。
Эастонала эемля,эадышали кони,привстали в стремена бойцы.
大地在怒号(试比较:在呻吟),战马在喘息,战士们屹立在(试比较:欠身站在)马镫上。
但必须强调指出,运用夸张的这第二种情况,一般限于文学作品;而且译者须真正掌握原作的全局,吃透原文的风格特征、作者的情感,切忌任意夸大。