科技作品翻译方法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第393页(1195字)
科技作品的翻译,最重要的就是准确。
首先要做到“准确地理解原文”,要从词义上、语法关系上、专业上以及作者的原意上去深刻理解。例如:
That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
(1)维生素感光只是后来承认的。
(2)只是在后来才认识到维生素也具有光敏效应。
译文(1)由于不理解原文,当然就很难表达出原句的涵义。
科技作品翻译的中心问题就是术语的译法。科技术语的翻译,常采用意译、音译、意音兼译,形译等四种。
(1)意译法:根据原文的涵义而译作相当的汉语。例如
magnetophone磁带录音机
astrionics(=astronomical electronics)天文电子学
semiconductor(semi-半)半导体
magnetization(-tion化)磁化
(2)音译法:传统上采用音译,至今仍保持下来。
例如:
ampere 安培
nylon 尼龙
sonar(=sound navigation and ranging) 声纳
(3)意音兼译法:
beer 啤酒
neon sign 霓虹灯
Einstein equation 爱因斯坦方程
(4)形译法:有时用原文字母或单词描述某种事物的外形,翻译时选用汉语词汇,或保留原文字母来表达形状。
例如:
T-square 丁字尺
A-frame A形架
科技作品崇尚严谨周密,要求行文简练,重点突出。这一点要在翻译中体现出来。