简约法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第407页(1203字)
翻译中,发挥汉语长于“意合”的特点,力求使译文简约的方法。
所谓简约,就是“文约而事丰”,也就是惜墨如金,无闲文闲字。作为一个译者,须对莎士比亚的名言“简洁是智慧的灵魂”给予足够的重视,做到言简意赅,要言不烦。
(1)用汉语的“意合”,替代原文的“形合”。英、俄等语言的词、词组、短句的结合,都有起连结作用的词或词组表达其相互的关系;汉语句子中各种成分用意思贯串起来,因此词句比较简洁。
It is easy to learn English,but it is difficult to attain perfection in it.
英文易学难精(试比较:学习英文是容易的,但是达到精通英语却很困难)。
The monk may run away,but the temple can’t run away with him.
跑了和尚跑不了庙(试比较:和尚也许会跑掉,可是庙宇不会跟他一起跑掉)。
(2)锤炼字句,不拖泥带水。
The original Cambridge Modern History,to which the present volumes is the successor,was planned by the first lord Acton in the year 1896…
试比较下面两种译文
现在这部多卷本着作的前身,原版《剑桥近代史》,是由第一代阿克顿勋爵于1896年筹编的……
现在这部多卷本着作是原来的《剑桥近代史》的后续版,原来的《剑桥近代史》是由第一代阿克顿勋爵于1896年筹编的……
前一种译文比后一种少用了十个字,语意更为紧凑,晓畅。
Над осинами раэдалось карканье ворон,воэвраща-ющихся в гнёэда.
白杨树上归鸦噪晚(试比较:白杨树顶上传来归巢乌鸦的叫声)。
不过,所谓简约,绝不是说要撇开原文,一味地砍、删。
任何毫无根据的删节,必然导致歪曲原文内容或者伤词害意的后果。