Flood
出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第279页(3909字)
【释义】:
洪水;(喻)灾难
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth.
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham. and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark:
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, where in is the breath of life.
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
And the waters prevailed exceedingly upon the earth: and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
And every living substance was destroyed which was upon the fave of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
Gen.7:6-24
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
挪亚就同他的妻子和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
过了那七天,洪水泛滥在地上。
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
四十昼夜降大雨在地上。
正当那日,挪亚和他的三个儿子闪、含、雅弗并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进方舟。
凡有血有肉,有气息的活物,都一对一对的到挪亚那里,进入方舟。
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
水势浩大,在地上大大的往上长,方舟在水面上漂来漂去。
水势在地面上极其浩大,天下的高山都淹没了。
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了;
凡是地上各类活物,连人带牲畜、昆虫以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
水势浩大,在地上共一百五十天。
《创世纪》7∶6-24]
。【条目出处】:《圣经·旧约》