Jacob prays for deliverance.
出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第371页(1745字)
【释义】:
雅各祈祷;(喻)保佑平安
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto they servant; for with my stall I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Gen.32:9-12
雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的祖,我父亲以撒的神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。
’
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河。
而今我却成了两队了。
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数’。”
《创世纪》32∶9-12
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on.
So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shall give me I will surely give the tenth unto thee.
Gen.28:20-22
雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
《创世纪》28∶20-22]
。【条目出处】:《圣经·旧约》