I000498 翻译学概论

出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《中国图书大辞典:1949-1992第6册文学(上)》第53页(442字)

张振玉着。

译林出版社1992年2月版。43万字。分释译、中国翻译史略、中国之翻译论、普通译名、文学译名、称谓、典故、双关语、语态、数与量、骈与散、补足、解释、断句、削浮词、删烦文、改倒句、修正、论直译、论意译、误译、象征与写实、丑与美等23章。书中引用着名翻译家和学者如林语堂、梁实秋、吴经、朱生豪、张谷若、时昭瀛、杨宪益、戴乃迭等人译作中的许多实例,分析在英译中与中译英中各家译笔之特色,以及同一句子不同的译法,并加以评论。

对翻译界长期争论的某些问题,诸如直译与意译、“信达雅”的理解、汉语成语典故的应用、倒装句的处理等,均以实例阐述作者的见解。对中国古典词的英译,作者分析了两种文字的结构和表意的差异,对象征与写实的不同译法,提出了探讨意见。

作者系台湾大学教授。本书于1964年先后在台湾、香港出版。

书中所引翻译实例,缺乏1949年新中国成立以后大陆版译作材料,也没有反映大陆翻译理论的研究成果,故某些观点带有一定的局限性。

分享到: