捷克斯洛伐克文学

出处:按学科分类—社会科学总论 社会科学文献出版社《当代中国社会科学手册》第284页(493字)

自鲁迅、茅盾、以及魏荒弩等在20—30年代通过其他文字将捷克文学作品译介来我国后,直至50年代末,对捷克文学作品的译介仍然大多通过英、法、俄等国文字和世界语转译。当时最有影响的首推伏契克的《绞索套着脖子时的报告》一书。它对我国50年代的青年起了极大的教育作用。直到70年代末,人民文学出版社才出版了由蒋承俊直接从原文译出的《绞刑架下的报告》。该书在五年内再版了三次,印数达18万册,并多次在中央人民广播电台连播,该书的一章已被选入中学语文课本。其次萧乾从英节译本转译的《好兵帅克》在我国影响也不小;特别是1983年外国文学出版社出版的刘星灿从原文译出的全本《好兵帅克历险记》,在读者中引起更大的反响,吴琦、杨乐云等从原文直接译出的捷克的其他一些名着:如《外祖母》、《恰佩克戏剧集》等也深受我国读者欢迎。现在,大约三分之二的捷克名着已经能找到中译本、《捷克文学简史》也已同我国读者见面。

今后应加强研究队伍的建设和研究课题的选定,使捷克斯洛伐克文学的研究工作在译介的基础上有所提高和发展。

分享到: