当前位置:首页 > 经典书库 > 青年读书辞典

《克雷洛夫寓言》

出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《青年读书辞典》第463页(1511字)

【着者】:

寓言集。

克雷洛夫着。克雷洛夫(1769-1844),俄国近代作家。

原作为体,中译本译者(吴岩)据英译本翻译时改为散文体。共9卷201篇,从内容上大体可分为4类:揭露和讽刺沙皇的罪恶和暴政;歌颂和赞美劳动人民的善良和智慧;反映当时的重大历史事件;描绘当时俄罗斯社会生活。

克雷洛夫出身贫困,对于统治阶级的专制、腐败深恶痛绝,他的寓言的讽刺锋芒首先是指向沙皇的暴政的。《野兽的瘟疫》等篇,把强权者的蛮横无理、凶狠残暴刻画得入木三分。《的跳舞》和《杂色》则直接影射沙皇的出巡等活动,无情地揭露了统治者的昏庸和假仁假义。在当时使克雷洛夫感到最愤懑的是俄罗斯最大的灾害——农奴制度。在《蜩鱼》里,贵族老爷把凶猛的梭子鱼放在蜩鱼池里横行霸道,表明了作者对这一制度的诅咒。

在2百多篇寓言中,对沙皇专制和各种罪恶、腐败控诉的篇章约占1/4,其中,有象征统治者狡滑贪婪的狐狸,有做蜂房监督而不可一世的,以及互相分赃的大河和小河,全靠躲在洞里的祭司才能发出神谕的木偶……。善良而智慧的俄罗斯人民,特别是农民,是寓言反复歌颂的正面人物。蜜蜂是克雷洛夫笔下劳动人民诗意的形象。

《鹰和蜜蜂》中蜜蜂埋头苦干,不求名利,它说:“我生来就是为大家服务到底的。我不求表明自己的小小成就,当我瞧着我们的蜂巢的时候,看到在许多蜂蜜中间,有一滴是我自己酿造的,这就是我的安慰了。”在《苍蝇和蜜蜂》里,作者把游手好闲的苍蝇和辛勤劳动的蜜蜂作了鲜明的对照,突出了蜜蜂的高尚品质和苍蝇的无耻嘴脸。在《农夫和》里,农夫以善良之心去对待蛇的阴险和狠毒,付出了沉痛的代价,其中蕴含深刻的哲理。饶有趣味的是,在另一篇《蛇和农夫》里,农夫吸取了教训,不管蛇怎样改头换面、花言巧语,农夫还是把蛇打跑了。克雷洛夫还写了5篇反映当时重大事件的作品。

和厨子》影射沙皇政府对拿破仑的侵略行径迟迟不采取行动,只会滔滔不绝地讲空话。《一列货车》曲折地表示了对俄军将领库图佐夫稳扎稳打战略的支持。

《狼落舍》是其中最有名的一篇。它几乎是借动物的嘴直接表达了俄国人民对拿破仑的仇恨。

在灰狼的进攻面前,人民纷纷起来抗敌,灰色的老狼只好向猎人乞和。可猎人看透了狼的本性,“绝对不跟狼讲和,除非把它的皮撕掉!”据说库图佐夫当时看了寓言很高兴,脱下军帽、把白发苍苍的头晃了一晃,认为寓言很确切地反映了他的战略意图和斗争决心。

《梭子鱼和猫儿》、《乌鸦和母》除了歌颂抗战外,还嘲笑了俄军将军的无能,鞭挞了贵族的妥协倾向。这些寓言鼓舞了爱国热情,成为英雄年代的“活的历史”。克雷洛夫的寓言最伟大之处是他在寓言里深刻地表现了俄罗斯的风情和民族性格。在他的作品里,各种动物都是栩栩如生的人,它们具有典型的俄罗斯人的性格特征。熊是俄罗斯的,狐狸是俄罗斯的,连苍蝇都是俄罗斯特有的。别林斯基说:“克雷洛夫的完美的寓言里面既没有熊也没有狐狸,虽然这些动物也参加了其中的行动,但是,它们是人,而且是俄罗斯人。”许多有关动物的寓言,如《狼和小羊》、《狐狸和葡萄》等都成了着名的典故。《克雷洛夫寓言》在艺术上取得了很高的成就,短小的戏剧性情节和富有个性的对白构成了充满幽默和智慧的小戏,是克雷洛夫对寓言艺术的突出贡献。

寓言语言表面上显得笨重,但在温和的嘲讽意味里,又显得简练、鲜明。他把民间口语同书面语言结合起来,丰富了俄罗斯语言。别林斯基认为“如果没有克雷洛夫,连普希金在这方面也不可能达到完美的地步”。当然克雷洛夫也未能摆脱时代的局限,在《青蛙们要一个国王》、《和骑师》、《一棵麦子》等寓言里,他指责法国革命过于激烈,还不时流露出封建等级观念。

分享到: