《卡里来和笛木乃》(下简称《卡和笛》)

出处:按学科分类—社会科学总论 河北人民出版社《哲学社会科学名人名著辞典》第848页(943字)

阿拉伯中古时期最着名的寓言童话集。这部作品的原型是用印度梵文写成的《五卷书》,公元六世纪被译成波斯巴列维文,公元八世纪由杰出的散文家、翻译家伊本·穆格法(724-759)从巴列维文翻译成阿拉伯文。“卡里来”和“笛木乃”是寓言中出现的两只狐狸的名字。由于伊本·穆格发在翻译过程中进行了大胆的增删和改造,并增加了新的章节,因此,《卡和笛》不是《五卷书》的纯粹译本,而是译者在汲取了《五卷书》精华的基础上重新创作的一部译着并重,富有阿拉伯色彩的寓言童话集。这是《卡和笛》在表现形式上区别于其他文学名着的明显特点。

《卡和笛》由绪论和正文两大部分组成。绪论包括《波斯王子伊本·撒哈旺的序言》、《伊本·穆格发的序言》等4章;正文包括《狮子和黄》、《笛木乃的审讯》等16章,共计20章,内含大小故事68个。它的每个故事都是为了说明某些经验教训,或比喻某个哲理思想,或宣扬某个道德规范。例如《卡和笛》的首章《狮子和黄牛》,中心内容是:狮王和黄牛是一对知心好友,因受到坏人的挑拨离间而互相仇视,结果狮王一怒之下把黄牛杀死了,他自己也身负重伤。这个寓言是利用狮王和黄牛间的纠纷来影射帝王和忠臣之间的关系,以此告诫帝王“兼听则明,偏信则暗”,万万不能意气用事。其他如大鼓的故事,是告诫人们:眼见为实,耳听为虚。大鼓声若巨雷,貌似强大,实则空虚,不要被它的表面现象所迷惑。又如子的故事,说的是猴子因出于好奇去干木匠的活,结果活儿没有干成反被木缝儿夹了尾巴,而且还遭人一顿毒打。这个故事是告诫人们要有自知之明,不要想入非非去做非分的事。

研究《卡和笛》的绪论,可以窥见作者译着该书有两个目的:一是规劝统治者要修身养性,体恤臣民;二是启迪老百姓要善于区分狡诈和公正并懂得如何避凶趋吉。

《卡和笛》是阿拉伯文学史上散文作品的典范。它以清新隽永、流畅通俗的笔触为中世纪阿拉伯散文的发展开创了一代新风。由于它在思想内容和艺术风格两方面都达到了很高的境界,因此被译成世界各主要文字,在群众中广泛流传,被列为世界名着之一。

上一篇:迦梨陀娑 下一篇:《悬诗》
分享到: