当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

文学翻译方法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第355页(1889字)

文学是语言的艺术。

文学翻译是语言艺术的再创造,是译者借助本国的语言文字来传达原作的思想内容,再现原作的风格、意境和形象。

首先,文学语言丰富多采,生动形象。

这就要求译者必须在理解上狠下功夫,不能粗心大意,望文生义。例如,把“…You are hot you could be working on big money cases.”(《天使的愤怒》)译为:“你头脑发热了,你尽可以去办理别的案子,挣大钱嘛。

”乍一看,把“hot”理解为“头脑发热”,似无大错。但细细琢磨,“hot”并无“头脑发热”之含义,而应译为“正走红运”(英汉词典中有此释义)。

有了对原文确切的理解,才能在译作的遣词造句上恰当地掌握分寸。诸如态度的褒贬,节奏的缓急,感情的浓淡,语气的轻重,用语的雅俗,都要注意适度。

Nancy invented the most nondiscript travellers possible and described them with loving detail.(《代号“白”》)

(1)南希不着边际地随便拉扯上几个(同车的)旅客,并不厌其烦地描述了这些人的长相。

(2)南希……并津津有味地描述了这些人的长相。

原文中loving一词是作者精心选择的形容词,它隐含着南希的机智及其以捉弄敌人为乐的乐天性格。将其译作“不厌其烦”,在掌握感情的浓淡上,就要比“津津有味”逊色了。

作家表达思想情感使用的语言是优美生动的,绘声绘色的。而一个文学翻译工作者,若不能掌握准确、鲜明、精炼的语言任你去吞吐驱遣,那么,即使是一部文采斐然的佳作,在你的笔下也会黯然失色。每个文学翻译者,都应不断提高语言修养,力求自己的译品达到尽善尽美的艺术境界。例如:

The moon shone bright and silver,insect hummed…

明月向大地洒下银辉,虫声唧唧(试比较,月亮明亮如银,昆虫发出嗡嗡声)……

另外,文学作品中的小说,包括叙述描写语言和人物语言两部分;而戏剧中,台词(人物语言)则是最主要的组成部分。

作家通过人物的语言刻划人物的性格,使读者或观众“闻其声,如见其人”。译者应力求使对话口语化,使之符合情节的发展和人物的性格。

“My friend,”she said,“How much do you earn in a month?”

(1)“我的朋友,”她问,“你一个月挣多少钱?”

(2)“我说老兄,”她问,“你一个月挣几个子儿?”

诵读此句的原文,说话者的嘲讽口吻是不难捕捉的。第一种译文显得口气平淡、古板,原文中的冷嘲热讽尽失无遗;第二种译文虽与之仅有几字之差,却使原作的韵味得到了较好的体现。

作家通过形象思维表达自己的世界观和爱憎立场,这就要求译者从文艺学的高度来纵观作品的全局,把细节和整体有机地结合起来。

Also she(南希)had to persuade(说服)Gaston to sUtrender to her the huge gaol key which he insisted on keeping as a souvenir.

(1)此外,她软硬兼施,让盖斯顿交出了他原本要留作纪念的监狱大门钥匙。

(2)此外,她好说歹说,才让……

一般地说,用“软硬兼施”来译persuade,似无可厚非。但这个成语有贬义,用在原作歌颂的主人公身上,就欠妥了。

上一篇:文摘法 下一篇:方法大辞典目录
分享到: