当前位置:首页 > 经典书库 > 红楼梦鉴赏辞典

福朗思牙

书籍:红楼梦鉴赏辞典 更新时间:2018-09-11 04:09:23

出处:按学科分类—文学 上海古籍出版社《红楼梦鉴赏辞典》第419页(689字)

【条目出处】:见第六十三回

【释文】:

福朗思牙,当指法兰西无疑。

清代初期,对域外的地理知识,特别是对欧洲各国所知甚微。康熙中,比利时传教士南怀仁官钦天监监正,撰《坤舆图说》一书,其中介绍“拂朗察”国云:“以西把尼亚东北为拂朗察,周一万一千二百里,分十六道,属国五十,都城名把理斯,设一共学,生徒常四万余,并他方学,共七所。

又设社院以教贫士,一切供亿皆王主之。中古一类斯圣王恶回回占如德亚地,兴兵伐之,始制大铳。其国在欧逻巴内,回回遂称西土人为弗朗机,铳亦沿此名。……国土膏腴,物力丰富,居民安逸。有山出石,蓝色,质脆,可锯为板,当瓦覆屋。国人性情温爽,礼貌周全,尚文好学。

”这个“拂朗察”亦即法兰西也。

据方豪《从〈红楼梦〉所记西洋物品考故事的背景》一文援引中、法两国文字记载,证明在康熙南巡时曾有毕嘉、洪若两名西洋教士进入江宁织造署谒见康熙,并进献方物。

所以方豪推测,曹雪芹的先人可能接触过西洋教士。这个推测应该说是有根据的。

又据李治华《温都里纳一词原文的商榷》一文认为,温都里纳的法语原文应该是aventurine。含义是1.内涵金星之棕黄色宝石。2.人造温都里纳,仿此宝石所制的玻璃或陶器。这与小说中所说福朗思牙番语“以金星玻璃名为‘温都里纳’”十分吻合。

在当时条件下,曹雪芹居然知道“海西福朗思牙”这一国家,并把法语温都里纳(金星玻璃)写入小说,这可以说是一件了不起的事情。

上一篇:武陵 下一篇:红楼梦鉴赏辞典目录
分享到: