当前位置:首页 > 经典书库 > 圣经典故辞典

Rebekah

书籍:圣经典故辞典 更新时间:2018-09-16 00:25:06

出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第611页(7364字)

【释义】:

利百加(以撒之妻)

And it came to pass after these things,that it was told Abraham.saying, Behold. Milcah, she hath also born children unto thy brother Nabor:

Huzhis firstborn,and Buz his brother,and Kemuel the father of Aram.

And Chesed. and Hazo, and Pildash, and Jidlaph. and Bethuel.

And Bethuel begat Rebekah:these eight Milcah did bear to Nabor, Abraham's brother.

Gen. 22:20-23

这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子。

长子是鸟斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,

并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”

这八个人是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。

《创世纪》22∶20-23

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had. Put. I pray thee, thy hand under my thigh.

And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

And the servant said unto him. Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

Gen. 24:2-5

亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我的大腿底下。

我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我的儿子娶这迦南地中的女子为妻。

你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”

仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地么?”

《创世纪》24∶2-5

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

And he said, O Lord God of my master Abraham, 1 pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

Behold, I stand here by the well of water; and the daughters fo the men of the city come out to draw water.

And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out. who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

Andthe damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

And the servant ran to meet her, and said, Let me, 1 pray thee, drink a little water of thy pitcher.

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.

And it came lo pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us lo lodge in?

And she said unto him. I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

Gen. 24:11-25

天将晚,众女子出来打水的时候,他(指亚伯拉罕派去的仆人)便叫骆驼跪在城外的水井那里。

他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。

我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

我向那一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。

’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。

话还没有说完,不料,利百加肩上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。

她下到井旁打满了瓶,又上来。

仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”

女人说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”

她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。

那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,

说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”

女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”

又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”

《创世纪》24∶11-25

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her molher precious things.

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

And they called Rebekah. and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, 1 will go.

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah and went his way.

Gen. 24:51-61

看哪,利百加在你面前,可以将她带去。照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。

亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。

当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加;又将宝物送给她哥哥和她母亲。

仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”

利百加的哥哥和母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”

仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”

他们说:“我们把女子叫来问问她。”

就叫了利百加来问她说:“你和这人同去么?”利百加说:“我去。”

于是他们打发妹子利百加和她的乳母同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的都走了。

他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母,愿你的后裔得着仇敌的城门。”

利百加和她的使女们起来骑上骆驼,跟着仆人。仆人就带着利百加走了。

《创世纪》24∶51-61]

。【条目出处】:《圣经·旧约》
分享到: